翻訳者の名前:VOEGELI(フォグリ)
2015年からフリーランスでメディカル翻訳(日英・英日)をしている東京都在住の英検1級を持つ日本人の翻訳者です。
経歴
最終学歴:ブリストル大学(英国)修士課程・政治学部国際関係学科 卒業(2002年)
地方公務員を経て2013年より株式会社旧三菱化学テクノリサーチ(東京都)で翻訳者として勤務。その間、ILC国際語学センター東京校に2年間通いメディカル翻訳(臨床、治験、バイオ)の講座で医療翻訳を学ぶ。
2015年に独立し、フリーランスのメディカル翻訳者として現在に至るまで活動。
受講した翻訳講座内容:
「メディカル翻訳(初級・上級)」:解剖生理学、医療論文(分子標的薬、脂質異常症、胆道閉鎖症など)、医療ジャーナル記事(薬害)、症例報告(直腸出血)、免疫システム、モノクローナル抗体、がん、X線画像
「バイオ特許」:プローブ作製法、PCR法、細胞培養、遺伝子組み換え、Essentila細胞生物学を読破、分子生物学
「治験翻訳」:日本の薬事行政(PMDAの審査業務)、(非)臨床試験、GxP、ICHガイドライン、医薬品の承認申請、治験用語、医薬品の開発から販売まで、治験の各フェーズの特徴
語学に関する資格
・実用英語検定1級
・TOEIC公開テスト スコア 910点
・ドイツ語技能検定2級
扱えるソフト類
Officeソフト:Word,Excel、PowerPoint(レベル:上級)
翻訳支援ソフト:Trados、MemoQ、Memsource(レベル:上級)
医療翻訳の分野
論文などの固い文章から製品のプロモーションビデオまで幅広く翻訳しています。以下のような文書を翻訳しています。
依頼が多いメディカル文書(多い順)
- 臨床論文(循環器、呼吸器、消化器、希少疾患、脳神経外科、治験、細菌による感染症の案件が多いです。がん、糖尿病、薬物動態、精神疾患も多いです。たまに歯科、眼科、動物の感染症があります。)
- 治験関連:治験実施計画書、マニュアル、薬剤・デバイスの使用方法など
- 製薬企業や研究者のセミナー説明資料(パワーポイント資料):薬物動態、治験の結果、疾患の説明、企業戦略など
- 検査結果、診断書
- Webiner:製薬企業のグローバルミィーティングや、講演会など
- パンフレット:疾患説明、製品説明
- 治験などの入力画面の説明書
- 商品のプロモーション用ビデオ(字幕)
- バイオ実験の手順
- 保険関係:アメリカのメディケア関連、保険の請求
- その他:精神医学の本一冊、3dアナトミー
これまでの主な依頼企業様(敬称略)
主な取引先はCROや国内外の翻訳会社です。ソースクライアントは主に国内外の製薬会社です。
実際に依頼されて翻訳した翻訳案件の概要については下の「翻訳実績」に記していますのでご覧ください。