本日の医療用語

補体系(Complement system)にでてくる「限定分解」ってどう訳す?答えはcleave。

補体系(Complement system)にでてくる「限定分解」の訳語

日本語の辞書で限定分解と調べると「limited degradation」とでてきますが、英語では補体系との関係でこの訳語はほとんどでてきません。化学用語のdegrade(分解)も補体系ではほとんど使用されません。

でも日本語では、例えば、「C3がC3aとC3bに限定分解する。」と書かれています。

しかし、日本語に引きずられてはいけません。

英語では「cleave」が使用されます。日本語訳では「切断」という意味になります。

なので、「C3がC3aとC3bに限定分解する。」の訳は「C3 is cleaved into C3a and C3b.」となります。

また、「限定」にあたる英語は使用されておらず、簡潔にcleaveのみになります。

cleaveで調べると、同じように訳されている文章がたくさんでてくるのでぜひ確認してみてください。

VOEGELI
今回は、日本語に引きずられてはいけないケースでした。そのまま直訳しているとおかしな訳になってしまうので注意が必要です。

 

 

  • この記事を書いた人

VOEGELI(フォグリ)

2015年からフリーランスのメディカル翻訳者。英検1級。翻訳者個人に直接依頼したい方に向けたお仕事受付けのためのホームページです。臨床論文や治験文書を始め、保険の請求に至るまでさまざまな文書翻訳の経験があります。「翻訳実績」に過去に翻訳した文書をまとめてあります。

-本日の医療用語