こんにちは。メディカル翻訳者のVOEGELIです。 コロナ以降の医療翻訳の傾向や変化について個人的に感じたことを書いていきたいと思います。 Webinarなどのリモート会議が増えた 私はもともと主に臨床論文を訳しているのですが、コロナになってからはリモート会議が盛んになりWebinarの翻訳が増えました。 理系の翻訳者に高い英語力は要らないという通説(?)がありますが、英語力は高い方がよいと改めて感じました。 また、口語にも対応できた方が翻訳の幅が広がります。Webinarでは外国人がジョークをとばして笑 ...